Sunday, August 3, 2014

+ July 22 TSBM fallout français generation gap hamaxobi maladie sociale moody brooding pensées peop


Long-time, after a wave of indignation baradulinavymi translations George Byron, who thought up himself to shift from small poem of the poet. Received the following: George Gordon Byron - So, we'll go no more a roving door bell button (We should not have to roam) We should not have to wander So late at night, Though the heart still loves Month bright horizon. For the sword scabbard wears breast znyasilvaetstsa soul. Heart believes every breath And your tenderness peace. Although the night and love Sulitsa, early afternoon brightens dollars. We should not have to wander near the moon. Original here
Since you posted a translation freely available, then let his little to criticize: door bell button 1. "We should not have to roam ..." Obviously, you mean, "We should not have to roam ..."; the word "shall" so can not be applied (Option: "We no longer have to wander about"). Second Rhymes. Steam rhyme you are well kept, but the fact is that for the poetry of the 19th century. general and for English poetry in particular is characterized by precise rhymes. "Probably a-likes", "Sulitsa-should," "long-light" - it does not rhyme, "night-distance" - rhyme inaccurate, and therefore door bell button can not be translated in this verse. "Sheath-one" - a perfect rhyme, door bell button "soul-rest" - rhyme is very poor, but of trouble so can you. By the way, in the translations should be avoided verbal rhymes (or at least not to abuse them - but it does not apply to verbal rhymes with reference consonant), as they are kind of our poetry shows a poor command of the verse. In your third transfer interrupted rhythm in the original he is.
And you do plan to do the translation? What language authors and interested? door bell button If you typed a certain amount of translation door bell button can be disassembled for their translation workshop - this is probably the only place where learning to translate the works of art to the Belarusian door bell button language.
+ July 22 TSBM fallout français generation gap hamaxobi maladie sociale moody brooding pensées people's history recollection shites and onions would be's Ivo Andric Iliad Wilde AL Morton Ayn Rand Ales Navarich England Andreev Orsha Val Athanasius Philippovich Budny Belarus Vasil Bykov Bible Smouha Wikipedia Haretski Glebko Hrabal Game glass pearls Hesse John Keats Dmitry Rastaeu Durer J.-P. Sartre Lamp Karatkevich curve Loving night - right rats Lithuanian Klimkovich M. Wolf. Maxim Gorki Marc Chagall Mlosnasts Bridge to drin Nicholas Kaspiarovich At the crossroads Norway Novaya Zemlya Nyaklyayeu Aubrey Berdsli Plato rogues Forest R. Tarmola-Mirsky Rossony Rymsha Richard Stankiewicz Oldyngtan Steppenwolf Stepan Lihodievsky TSBM + Taraszkiewicz Hill Vladimir Khadika Ulysses Philosopher blog Frantisek Savic Theodore door bell button Jankowski Tyapinsky door bell button Chernobyl black gospel door bell button Pilate Eric-Emmanuel Schmitt Yury Stankevich Yakub Kolas Jakub Jan Lopatka Chechot Zolak Yanka Yanka Kupala Eugene Pflyavmbavm ABC unnamed person Belarusians statements amazing deeds detective story zufaly Litvin bessvyadomae collective vocabulary language arts standards negative language ability drunkenness pakvolle translations of poetry " Mr. "award Jerzy Giedroyc meditation Russian language VKontakte dreams Uniatism minute hate Kettle / Coffee Maker


No comments:

Post a Comment